繁体
“不要提我的小弟弟和妹妹——不要让我彻底垮了!”她说。“如果你想帮助他们——上帝知
他们是需要帮助的——你就去帮助他们,用不着告诉我。但是,不要你帮助,不要你帮助!”她大声说。“我不会要你任何东西,无论是为了他们还是我自己!”
逮老鼠的时刻终于来到了,猎鼠活动开始。随着麦垛的降低,老鼠就向下逃跑,最后都集中到了麦垛的底下;这时它们最后避难的麦束被搬走了,老鼠就在那块空地上四下逃窜。这时喝得半醉的玛丽安发
了一声尖叫,她的同伴们听了,知
这是因为有一只老鼠侵犯了她——这
恐怖使其他的女工想

办法保护自己,有的把裙
掖起来,有的站到了
。那只老鼠终于被赶走了,那时狗在叫,男人在喊,女人在嚷,有的咒骂,有的跺脚,混
得就像
鬼的
殿一样,就在这一片混
声中,苔丝把最后一捆麦束解开了;脱粒机的圆筒慢下来,机
的叫声停止了,苔丝也从机
的台
上走到了地上。
我自己的丈夫,——让我这样称呼你吧——我一定要这样称呼你——即使这会使你想起我这个不值得
你妻
的人而生气,我也要这样称呼你。我必须向你哭诉我的不幸——我没有别的人可以向他哭诉了啊!我现在正遭受着诱惑啊,安琪尔,我不敢说他是谁,我也实在不想写信告诉你这件
苔丝站在她暂以为家的小屋门外,德贝维尔站在她的
边,清冷的月光从园内篱树的树枝间斜照
来,落在苔丝疲惫不堪的脸上。
“啊,好吧。”她迈着
疲力竭的步伐说。“你要愿意就和我一起走吧!我心里知
,你是不知
我的情况才来求我嫁给你的。也许——也许你比我一直认为的那样要好一些,善良一些。你的用意凡是善良的,我都
激;要是你别有用心,我就生气。我有时候也
不清你的用意。”
“你究竟怎么哪——打耳光羞屏你也不走吗?”苔丝有气无力地说。她已经
疲力尽了,连大声说话的力气也没有了。
“我要是因为你说什么话、
什么事就生气,那我就真是太傻了,”他回答说,用的是他在特兰里奇用过的诱惑
气。“你
的手脚抖得多厉害呀!你现在衰弱得就像一只
血的小
犊,我想你自己也是知
的;可是,自从我来这儿以后,你是不必
什么事的。你怎么能够这样固执呢?我已经告诉那个农场主了,要他知
他没有权利雇用女工用机
打麦
。女人
这
工作是不合适的;条件好一
儿的农场,都没有女人
活用机
的,这一
他知
得很清楚。让我送你回家,我们边走边谈吧。”
,地上的人也可以同麦垛上的人说话了。使苔丝
到吃惊的是,农场主格罗比上了机
,走到她的
边说,如果她想去见朋友,他同意她现在就去,他可以让别人替换她。她知
,这个“朋友”就是德贝维尔,也知
格罗比的举动是对她的朋友或者敌人的请求作
的让步。但是她摇了摇
,继续
着。
“你是不是最近见到了他们?”她急忙问。
他没有继续陪着她往前走,因为她和屋
里的一家人住在一起,在屋内一切都是公开的。苔丝一走
门,就在洗手的盆
里洗了手,和那一家人吃了晚饭,接着就
思起来,她走到墙边那张桌
跟着,就在她自己的小灯下面,用激动的心情写起来——
她的情人原来只是在一旁看着抓老鼠,现在立即来到她的
边。
“见到了。他们也不知
你在哪儿。我也是碰巧在这儿见到你的。”
“即使我们不能使我们过去的关系合法化,我至少也能帮助你。我这次帮助你一定要顾及你的
情,不能像从前那样。我的宗教狂
,无论你叫它什么,它已经成为过去了。但是我还保留了一
儿善良的本
,我也希望我保留了那
儿善良的本
。唉,苔丝,让我用男女之间的善良和
烈的
情起誓,相信我吧!我的钱足够你摆脱苦恼,足够你、你的父母和弟妹生活用的,而且还绰绰有余。只要你信任我,我就能让他们都过得舒舒服服的。”